原文:出色的改編線索
原作者部落格:貝也塔

  從東方快車到雪夜客棧,移植得最神妙的三條線索,我認為就是單雙號房不同的邊門鎖
,編出在場人物的假名,以及更改血案核心人物姓名這三項。

  原著中單雙號房鎖的位置高低有別,場景搬到中國後,借嚴老闆之口告訴大家,魚躍龍
門,飛龍在天!單號房的鯉魚鎖位置較低,在門環之下,可能被掛在門環的花包擋住;雙號
房的龍鎖位置較高,在門環之上,不可能被掛在門環的花包擋住。使用我們文化中熟悉的成
語典故,讓邊門的設計不再顯得生硬刻意,單雙號房的門鎖位置也馬上變得好記又有趣,實
在是改編極為成功的神來之筆。

  周氏夫妻將荷包上的「青秋」兩字改頭換面,拆下「秋」的「禾」字邊,用這些繡線在
「青」的左邊加上「水」部,成為「清火」二字,並讓明公主在前面撒謊說那是娟娟的風流
丈夫的名字,匆促之下計較不了繡工了,「清火」兩字大小不一又不對齊,啟人疑竇。

  原著中塗改護照姓名開頭的字母H,讓海琳娜(HELENA)變成艾琳娜(ELENA),當
然也很巧妙,不過我們是使用漢字長大的,所以個人更愛雪夜的改編,完全利用漢字的特性
玩文字變造,對上僅僅在護照上用油漬遮住一個字母,壓倒性勝利。

  東方徹向明公主問及陸家,因為她是唯一一個承認與陸家有交誼的人,半真半假的謊是
最難說了。

  陸老夫人朱青不再演戲,病榻纏綿──完全相反,朱麗花正活蹦亂跳地演著她最具代表
性的戲碼。

  朱青的女婢既醜又老──完全相反,年輕又妖嬈。

  問起女婢名字,說忘了不就好了?不擅撒謊,情急之下,昨天晚上讀的那首詩,宋延清
〈靈隱寺〉「桂子月中落,天香雲外飄」浮上腦海,就脫口而出:「天香」。

  原著中,家庭教師的名字本是瑪麗德本漢小姐,伯爵夫人向偵探白羅謊稱為弗里博迪小
姐。白羅知道她說謊,給的解釋是:倫敦有一家店舖叫做「德本漢暨弗里博迪商店」。

  我了解他的意思:人在毫無準備卻必須說謊時,往往藉由相近或相反聯想,長相就說成
完全相反,名字很難臨時瞎掰,聯想到什麼就會脫口而出。

  我不可能知道英國有一家店叫這名字,所以僅僅是同意偵探推理的脈絡,被他說服。到
了雪夜客棧,改從昨晚讀到的詩句「桂子月中落,天香雲外飄」獲得靈感化為人名。句子對
得優雅,桂子、天香本是一體,寫盡桂花的形貌和精神,用作勇敢美麗的女婢之名,餘韻無
窮。東方徹就算真沒讀過這兩句詩,也能從明公主讀的書找到答案,不至於天外飛來一筆難
以服人。這條線索利用文化特性寫成,很難翻譯,簡直是專門寫來煞到我這種中文系的推理
小說迷。得忍耐到寫心得時才來大聲喝采,真是太為難我了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    zephyropera 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()